Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth.118
Massimo Villa
This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography
General description
History of King Kāleb, Maṣḥafa Falāsfā Ṭabibān, Physiologus, Divinatory and magic texts
Number of Text units: 7
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
1850-1920 (The manuscript belonged and was at least partially written by Georgios Fotis owner , who died between 1910 and 1920.)
Provenance
Summary
- ms_i1 (check the viewerFols 9–20 ), History of King Kāleb
- ms_i2 (check the viewerFols 30–110v ),
- ms_i3 (check the viewerFols 110v–150 ),
- ms_i4 (check the viewerFols 151r–161r ), Zenā mǝssāleyāt za-ṭabib Fisǝʾalgos
- ms_i5 (check the viewerFol. 219v ), Rose of the eight winds
- ms_i6 (check the viewerFols 220v–223v ), Seven circular drawings for divinatory purposes
- ms_i7 (check the viewerFol. 226 ), Five magic formulas
Contents
check the viewerFols 9–20 History of King Kāleb (CAe 4935)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 9 በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ንዌጥን፡ በረድኤተ፡ እግዚአብሔር፡ ዘቦቱ፡ ክሂል። መጽሐፈ፡ ዜና፡ ቅዱሳን፡ ዘአስተጋብኦ፡ ወፈከሮ፡ አረጋዊ፡ በላምባራስ፡ ጊዮርጊስ፡ ጽርዓዊ፡ እምልሳነ፡ ጽርዕ፡ ኀበ፡ ልሳነ፡ አምኃራ። ወዘሜጦስ፡ እምልሳነ፡ አምኃራ፡ ኀበ፡ ልሳነ፡ ግዕዝ፡ ማእምር፡ አርቶዶክሳዊ፡ ዘይሰመይ፡ ነጋሽ። ወሀገሩኒ፡ ማኅደረ፡ ማርያም።
(According to the incipit, the text was translated from Greek into Amharic by bālāmbārās role: title Giyorgis , and translated from Amharic into Gǝʿǝz by mamʾǝr role: title Nagāš from Māḫdara Māryām↗ .)Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 20 ወቅዱስኒ፡ ግሪኒንዲዎስ፡ ሶበ፡ ሰምዓ፡ ነገረ፡ ኤርባን፡ ተፈሥሐ፡ ወይቤ፡ ስማዕ፡ ኤርባን፡ ወለቡ፡ ዘከመ፡ እገብር፡ ለከ፡ ክርስቶስሃ፡ በገሃድኑ፡ አው፡ በራዕይ። ወአውሥአ፡ ወይቤ፡ ኤርባን፡ ኦአባ፡ ቅድመ፡ ዘነገርከኒ፡ ከመ፡ ጽድቅ፡ ወከመ፡ ክርስቶስኒ፡ ሀሎ፡ በሰማይ፡ ለይረድ፡ ወምስሌሁ፡ ንትናገር። ወዘንተ፡ ተአምረ፡ ነአምን፡ ወንጠመቅ፡ ወንትመሐል፡ መሐላ፡ ወከመዝ፡ ገብሩ፡ ወእምድኅረዝ፡ ተአምር፡ ዘኢአምኑ፡ ከመ፡ ይትመተሩ፡ በሰይፍ፡
Secondary Bibliography , item 1
-
Ricci, L. 1949. ‘Una nuova narrazione amarico-geez de’ fatti di Nagran’, Annali dell’Istituto Orientale di Napoli, (1949), 417–429.
check the viewerFols 30–110v No item: LIT7145MFTabiban (CAe 7145)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz
):
ንዌጥን፡ በረድኤተ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ በጽሒፈ፡ መጽሐፈ፡ ፈላስፋ፡ ጠቢባን፡ ዘተናገሩ፡
ባቲ፡ ለለ፩፩፡ እምኔሆሙ፡ በአምጣነ፡ ክሂሎቶሙ፡ ወናሁ፡ አስተጋብኡ፡ ውስቴታ፡ ነገረ፡ ምዕዳን፡
ብዙኃ<ት>፡
Explicit (Gǝʿǝz
):
ይቤ፡ ጠቢብ፡ ፩እምጠቢባን፡ ሐመ፡ ደዌ፡ ጽኑዓ፡ በሕማመ፡ ከርሥ፡ ወሶበ፡ ቀርበ፡ ዕለተ፡ ሞቱ፡
ይቤልዎ፡
check the viewerFols 110v–150 No item: LIT7144MFTabiban (CAe 7144)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ እግዚአብሔር፡ መሐሪ፡ ወመስተሣህል፡ ንወጥን፡ በጽሒፈ፡ መጽሐፈ፡ ጠቢባን፡ ዘተናገሩ፡ ቦቱ፡ ለለ፩፩እምኔሆሙ፡ በአምጣነ፡ ክሂሎቶሙ፡ ይቤ፡ ጠቢብ፡ ወሬዛ፡ ጠቢብ፡ ይኄይስ፡ እምአረጋዊ፡ አብድ፡
Explicit (Gǝʿǝz
):
ይቤ፡ ስቅራጥስ፡ ለአርዳኢሁ፡ ኩኑ፡ ድልዋነ፡ ለሞት፡ ለተዘክሮ፡ ከመ፡ ይፈድፍድ፡ <ሕ>ይወትክሙ፡
ወዓዲ፡ ይቤሎሙ፡ ለእመ፡ ፈቀድክሙ፡
ትሕየው፡ (!)
በሠናይ፡ አኅፅፁ፡ አጥርዮ፡
ከመ፡ ይኅፅፅ፡ ትካዝክሙ፡ ሰዘሰ፡
check the viewerFols 151r–161r Zenā mǝssāleyāt za-ṭabib Fisǝʾalgos (CAe 4916)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 151r ንጽሕፍ፡ እንከ፡ ድርሳነ፡ ዘፊስአልጎስ፡ ዘያሌቡ፡ ጥበበ፡ ለአእምሮ፡ ቀደማይ፡ (!) ነገር፡ በእንተ፡ እንስሳ፡ ንወጥን፡ በእንተ፡ አንበሳ፡ ንጉሠ፡ አራዊት፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 161r ሳሙኤል፡ ወኤርምያስ፡ ሕዝቅኤል፡ ወኢሳይያስ፡
check the viewerFols 220v–223v
Language of text:
Seven circular drawings for divinatory purposes (Each drawing consists of three circles subdivided by fourteen radii. Each section accommodates letters of the Ethiopian alphabet. The inner circles host short sentences related to Jesus Christ:( gez ) ሀሎ፡ እምቅድመ፡ ዓለም፡
,( gez ) ይቤዙ፡ አኃዊሁ፡
,( gez ) ይዋሂ፡ ፍጡራነ፡
,( gez ) ያድኅን፡ አዳምሃ፡
,( gez ) ይሄሉ፡ እስከ፡ ለዓለም፡
,( gez ) ህላዌሁ፡ ዘኢይትዓወቅ፡
, and( gez ) ኦሆ፡ ብሂሎ፡ መጽአ፡
.)check the viewerFol. 226
Language of text:
Five magic formulas (CAe 7139)Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 226 ሓሳበ፡ (!) ፊደላተ፨ (!) ወጠልሰማተ፡ (!) ዘተረክበ፡ እምደሴተ፡ ፃና፨ ለእመ፡ ተሓውር፡ (!) ውስተ፡ ቤተ፡ መንግሥት፨ ሰመከ፡ (!) ወሰመ፡ (!) እግዝእ፡ (!) ወርኅ፡ ዕለት፨ በ፯ግድፍ፨
Additions In this unit there are in total 1 .
-
check the viewerFols 76v–77r (Type: GuestText)
Prayer of the lover (CAe 7138)
( Ethiopic prayer, entitled( grc ) περη αγαπης κὲ εφτηχία
. It begins as follows:( gez ) በስመ፡ አብ፡ (…)ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጸሎተ፡ (!) ምስተፋቅር፨ (!) አስማተ፡ ንዋይ፡ ምስሓበ፡ ንዋይ፨ አስተፋቅር፡ ወአስተዋድድ፡ ወአስተ{፡}ሳልም፨
, and concludes as follows:( gez ) ኵሎሙ፡ ሰብአ፡ ሃገር፡ ወሉደ፡ (!) አዳም፡ ወሔዋን፡ ይሰግዱ፡ ለገብርከ፡ እገሌ፨
. The use of this formula is explained on check the viewerfol. 77rb in Greek and Gǝʿǝz-Amharic as follows:( grc ) τά άνωθεν τά γράφης σε πετζή γενας μπράια μεγάλη
( am ) የላይኛውን፡ ቃል፡ በብርሃና፡ ጸሀፎ፡ {ለ}resp: More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseranትጽህፎ፡ በወርቅ፡ ቀለም፡ በሰባ<ዕ>ቱ፡ ቀለማት፡ ፪ገጊዜ፡
)
Extras
-
(
Many spaces left blank were filled in with formulas and short texts written in Greek.
On the following folios, the Greek text occupies a single column, leaving the other column blank:
check the viewerfols 30r–34v, , check the viewer38r–41v, , check the viewer44r–46v, , check the viewer49r–50r, ,
check the viewer53r–54r, , check the viewer58r–60r, , check the viewer63r–64v, , check the viewer69r–70v, , check the viewer74r–76r, , check the viewer80r–81v, ,
check the viewer86r–86v, , check the viewer91r–91v, , check the viewer96r–96v, , check the viewer102r–102v, , check the viewer108r–108v, , check the viewer113r–114r, ,
check the viewer121r–121v, , check the viewer143r–143v, , check the viewer161r, . check the viewer150r, ,
On the following folios, the Greek text occupies the page in its entirety:
check the viewer1v–8r, , check the viewer20r–22v, , check the viewer23v–29v, , check the viewer150v, ,
check the viewer161v–209r, , check the viewer224r–225v, , check the viewer228r–232r, .
The Greek texts begins as follows on check the viewer2r :
( grc ) Γραφομεν δηα δηαφορα γιατρικα ανακατομενα προτον δηα οάχα νοικύτ ηγουν κολπος ποὺντα του νερού κουρά μοιτζὲτ τα ρηζα οάγγηνα τα φύλα κόπανήζης όλα μαζή κάνης σκόνην ανακατεβης βούτηρο αληφης το κορλη του αστενους 7 ημερας
) -
check the viewerFols 228r–230v
( Three square tables of magical or divinatory character, the first two of which are divided into 49 boxes (7x7) and the third into 64 boxes (8x8). Some symbols, such as a star, a hash or three or four vertical dashes, and other undecipherable symbols recur in the boxes of the three figures. In the third figure on check the viewerfol. 230r these recurring symbols are repeated along the diagonal boxes. The figures are accompanied by Greek text, starting as follows:( grc ) ἡ παρούσα φιγούρα. οφαιλη 18. ηδον πραξες μαιγας και τημηος ανθροπος
)
Catalogue Bibliography
-
Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 475-479
Physical Description
Form of support
Paper Codex
Extent
Outer dimensions | |
Height | 235mm |
Width | 190mm |
Binding
Two brown leather boards and black cardboard.
Binding material
leather
cardboard
Original binding
Yes
Layout
Layout note 1
Number of columns: 2
Number of lines: 22
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Ink: Black, red
Rubrication: Titles, both in Ethiopic and in Greek.
Date: 1850-1920
1850-1920Select one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:BAVet118 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.