Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
GraphSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TextText (as available). Do you have a text you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
PlacesSee places marked up in the text using the Dariah-DE Geo-Browser
CompareCompare manuscripts with this content
Manuscripts MapMap of manuscripts with this content

Apostolic canons (56)

Alessandro Bausi

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56
CAe 2670Clavis Aethiopica, an ongoing repertory of all known Ethiopic Textual Units. Use this to refer univocally to a specific text in your publications. Please note that this shares only the numeric part with the Textual Unit Record Identifier.
0https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.0
1https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.1
2https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.2
3https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.3
4https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.4
5https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.5
6https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.6
7https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.7
8https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.8
9https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.9
10https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.10
11https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.11
12https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.12
13https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.13
14https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.14
15https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.15
16https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.16
17https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.17
18https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.18
19https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.19
20https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.20
21https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.21
22https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.22
23https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.23
24https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.24
25https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.25
26https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.26
27https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.27
28https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.28
29https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.29
30https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.30
31https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.31
32https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.32
33https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.33
34https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.34
35https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.35
36https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.36
37https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.37
38https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.38
39https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.39
40https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.40
41https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.41
42https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.42
43https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.43
44https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.44
45https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.45
46https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.46
47https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.47
48https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.48
49https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.49
50https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.50
51https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.51
52https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.52
53https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.53
54https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.54
55https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.55
56https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56.56
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/LIT2670AC56

paragraph : 0
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አሐዱ፡ አምላክ። ሴኖዶስ፡ ዘቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘወሀብዋ፡ ሐዋርያት፡ በእደ፡ ቀሌምንጦስ፡ ቀዲሙ፡ ዘለአክዎ
paragraph : 1
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፩። በእንተ፡ ስፍነ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ የሀልው፡ በሢመተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ። ይሠየም፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ በክልኤቱ፡ አው፡ በሠለስቱ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት። ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ወእለ፡ ተርፉ፡ ሥዩማን፡ ይሠየሙ፡ በመባሕተ፡ አሐዱ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ
paragraph : 2
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፪። በእንተ፡ ዘመፍትው፡ ያብኡ፡ ውስተ፡ ምሥዋዕ። ለእመ፡ አብአ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ ምንተኒ፡ ውስተ፡ ምሥዋዑ፡ ለእግዚአብሔር፡ ባዕደ፡ ዘእንበለ፡ ዘአዘዝነ፡ ዘያበውኡ፡ ወያዐርጉ፡ ቍርባነ፡ አው፡ ያበውኡ፡ መዓረ፡ አው፡ ሐሊበ፡ አው፡ እምአዕዋፍ፡ አው፡ እንስሳ፡ ካልአ፡ ዘእንበለ፡ ዘአዘዘ፡ እግዚእነ፡ ለይትመተር። ወኢይደሉ፡ ያብኡ፡ ምንተኒ፡ ውስተ፡ ምሥዋዕ፡ ዘእንበለ፡ ሠዊት፡ ወአስካል፡ በመዋዕሊሁ፡ ወቅብአ፡ ማኅቶት፡ ንጹሕ፡ ወዕጣን፡ በጊዜ፡ ቍርባን፡ ንጹሕ። ወእለ፡ ተርፉ፡ ፍሬያት፡ ይፈንዉ፡ ውስተ፡ ቤት፡ ወይኩኑ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወለቀሳውስት፡ ወባሕቱ፡ ኢያብእዎሙ፡ ውስተ፡ ምሥዋዕ። ወይትካፈልዎሙ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ ወቀሳውስት፡ ወላዕለ፡ እለ፡ ተርፉ፡ ሥዩማን
paragraph : 3
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፫። ወኢይስድድ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ብእሲቶ፡ ወቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ በምክንያተ፡ መልእክተ፡ እግዚአብሔር። ወለእመ፡ ሰደዱ፡ ይትፈለጡ። ወለእመ፡ ኢያግብኡ፡ ወኢያብእዋ፡ ይትመተሩ
paragraph : 4
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፬። በእንተ፡ ዕለት፡ ዘመፍትው፡ ይግበሩ፡ ፋሲካ። ወለእመ፡ ገብሩ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ቅድስተ፡ ፋሲካ፡ ምስለ፡ አይሁድ፡ እምቅድመ፡ የዐሪ፡ ሌሊተ፡ ወመዐልተ፡ ለይትመተሩ
paragraph : 5
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፭። ወኢይደመሩ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ውስተ፡ ግብረ፡ ዝንቱ፡ ዓለም፡ ወለእመ፡ ተደመሩ፡ ይትፈለጡ
paragraph : 6
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፮። እመሂ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ አሐዱ፡ እምካህናት፡ ዘኢተመጠወ፡ ቍርባነ፡ በጊዜ፡ ቅዳሴ፡ ዘእንበለ፡ ይንግር፡ ምክንያቶ፡ በዝንቱ። ወለእመ፡ ኮነ፡ ዘኢይደልዎ፡ ይስረዩ፡ ሎቱ፡ ወለእመ፡ ኢነገረ፡ ምክንያቶ፡ ይሰደድ፡ እስመ፡ ኮነ፡ መርሐ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ለሕዝብ፡ ኀጢአተ፡ ወረሰዮሙ፡ ይትዐቀፉ፡ ላዕለ፡ ዘአዕረገ፡ ቍርባነ፡ ከመ፡ ዘኢያዕረገ፡ በንጹሕ
paragraph : 7
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፯። ኵሉ፡ መሀይምን፡ ዘይበውእ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወይሰምዕ፡ መጻሕፍተ፡ ወኢይቀውም፡ እስከ፡ ይገብሩ፡ ጸሎተ፡ ወኢይትመጠው፡ ቍርባነ፡ ቅዱሰ፡ ወኢይጸልዩ፡ ላዕሌሁ፡ ወይደልዎ፡ ይሰደድ፡ እስመ፡ ገብረ፡ ጋእዘ፡ ወሁከተ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን
paragraph : 8
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፰። ወለእመቦ፡ ዘጸለየ፡ ምስለ፡ ዘኢይሳተፍ፡ ምሥጢረ፡ ለእመሂ፡ በቤት፡ ይሰደድ
paragraph : 9
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፱። ወኢይጸልዩ፡ ምስለ፡ ዘተሰደ። ወለእመ፡ ጸለየ፡ አሐዱ፡ እምካህናት፡ ምስለ፡ አሐዱ፡ ካህን፡ ዘተሰደ፡ ይሰደድ፡ ውእቱኒ
paragraph : 10
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲። ወለእመ፡ ሖረ፡ አሐዱ፡ እምካህናት፡ አው፡ ሕዝባዊ፡ ዘተሰደ፡ ውስተ፡ ሀገር፡ ከመ፡ ዘኢተሰደ፡ ወይበውእ፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ ሀገር፡ ዘእንበለ፡ በመባሕት፡ ወይሠየም፡ ይሰደድ፡ ውእቱኒ፡ ወዘሤሞሂ። ወለእመ፡ ሀሎ፡ አፍኣ፡ ይሰደድ፡ እንተ፡ አፍአሁ፡ ነዋኀ፡ መዋዕለ፡ እስመ፡ ሐሰወ፡ ቤተ፡ ክርስቲያኑ፡ ለእግዚአብሔር
paragraph : 11
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲፩። ኢመፍትው፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ይኅድግ፡ ሢመቶ፡ ወይሠየም፡ ኀበ፡ ካልእ፡ ወለእመ፡ አስተሓመምዎ፡ ሕዝብ፡ ዘእንበለ፡ በምክንያተ፡ ረባሕ፡ ወያስተሓምምዎ፡ ከመ፡ ይግበር፡ ከማሁ፡ እስመ፡ ይክል፡ ያርብሖሙ፡ ለእለ፡ ህየ፡ በነገረ፡ ጽድቅ። ወዘንተኒ፡ ኢይግበር፡ በባሕቲቱ፡ አላ፡ በፍትሐ፡ ብዙኃን፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ ወበዐቢይ፡ አስተብቍዖት፡ ፈድፋደ
paragraph : 12
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲፪። እመሂ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ አው፡ አሐዱ፡ እመዓርገ፡ ካህናት፡ ለእመ፡ ኀደገ፡ መንበሮ፡ ወየሐውር፡ ኀበ፡ ካልእ፡ መንበር፡ ወይነብር፡ በውእቱ፡ መካን፡ ለነዋኅ፡ መዋዕል፡ ፈሊሶ፡ ዘእንበለ፡ መባሕተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ንሕነ፡ ንኤዝዝ፡ ከመ፡ ኢይትለአክ፡ ለዓለም፡ ወፈድፋደሰ፡ ለእመ፡ ለአከ፡ ኀቤሁ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ከመ፡ ይግባእ፡ ኀበ፡ መካኑ፡ ወኢሰምዖ፡ ይሰደድ፡ እምሢመቱ፡ ወይቅረብ፡ በመካን፡ ኀበ፡ ሀሎ፡ ከመ፡ ሕዝባዊ። ወለእመ፡ ተወክፎ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ዘሀሎ፡ ኀቤሁ፡ ከመ፡ አሐዱ፡ እምካህናት፡ ወይሬሲ፡ ዘንተ፡ ኵነኔ፡ ዘፈታሕነ፡ ከመ፡ ከንቱ፡ ይሰደድ፡ ውእቱኒ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ከመ፡ መምህረ፡ ዕልወተ፡ ሕግ
paragraph : 13
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲፫። በእንተ፡ ዘአውሰበ፡ ክልኤተ፡ አው፡ ማዕሰበ። ዘአውሰበ፡ ክልኤተ፡ አው፡ ዕቅብተ፡ እምድኅረ፡ ጥምቀት፡ ኢይከውኖ፡ ይሠየም፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወኢቀሲስ፡ ወኢዲያቆን፡ ወኢይደሉ፡ ይትኈለቍ፡ ምስለ፡ ሥዩማን፡ ካህናት፡ ግሙራ። ዘአውሰበ፡ ማዕሰበ፡ አው፡ እንተ፡ ተሐዘብዋ፡ አው፡ እንተ፡ አስተኀፈርዋ፡ አው፡ ዘማዊት፡ አው፡ አመት፡ አው፡ እንተ፡ ተሐውር፡ ኀበ፡ ተውኔት፡ ኢይከውኖ፡ ይሠየም፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወኢቀሲስ፡ ወኢዲያቆን፡ ወኢይትኈለቍ፡ ግሙራ፡ እምሥዩማን፡ ካህናት። አው፡ ዘነበረ፡ ምስለ፡ ክልኤ፡ አኃት፡ አው፡ ወለተ፡ እኁሁ፡ ኢይከውኖ፡ ይኩን፡ ካህነ
paragraph : 14
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲፬። ካህን፡ ዘይትሐበይ፡ ብእሴ፡ ይትመተር
paragraph : 15
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲፭። በእንተ፡ ኅጽዋን። ለእመ፡ ተኀጽወ፡ እምሰብእ፡ በትዕግልት፡ አው፡ ለእመ፡ መተርዎ፡ ኀፍረቶ፡ በውስተ፡ ጸብእ፡ አው፡ ተወልደ፡ ከማሁ፡ ለእመ፡ ይደልዎ፡ ይሠየም፡ ኤጲስ፡ ቆጶሰ። ወእመሰ፡ ኀጸወ፡ ርእሶ፡ ባሕቲቱ፡ ኢይኩን፡ እምሥዩማን፡ እስመ፡ ኮነ፡ ቀታሌ፡ ነፍሱ፡ ወጸላኤ፡ ለፍጥረተ፡ እግዚአብሔር። አሐዱ፡ እምሥዩማን፡ ለእመ፡ መተረ፡ ፍጥረቶ፡ ይስዐር፡ እስመ፡ ቀታሌ፡ ነፍሱ፡ ውእቱ፡ ባሕቲቱ። ሕዝባዊ፡ ዘየኀጹ፡ ርእሶ፡ ይሰደድ፡ ሠለስተ፡ ዓመተ፡ እስመ፡ ኮነ፡ ፀረ፡ ለሕይወቱ፡ ባሕቲቱ
paragraph : 16
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲፮። በእንተ፡ ዘዘመወ፡ አው፡ መሐለ፡ በሐሰት፡ አው፡ ሰረቀ። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ዘይትረከብ፡ በዝሙት፡ አው፡ በማሕላ፡ ሐሰት፡ አው፡ በሰሪቅ፡ ይሰዐር፡ ወኢይሰደድ፡ እስመ፡ ይብል፡ እግዚአብሔር፡ ኢይትቤቀል፡ ካዕበ፡ በአሐቲ፡ አበሳ
paragraph : 17
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲፯። ወካዕበ፡ እለ፡ ተርፉ፡ ሥዩማን፡ እለ፡ እሙንቱ፡ አናጕንስጢስ፡ ወመዘምራን፡ ሶበ፡ ይበውኡ፡ ውስተ፡ ክህነት፡ ወፈቀዱ፡ አውስቦ፡ ያውስቡ። ወንሕነ፡ ንኤዝዞሙ፡ በባሕቲቶሙ፡ እንዘ፡ ሀለዉ፡ አናጕንስጢስ፡ ያውስቡ፡ ወባሕቱ፡ ኢይከውኖሙ፡ እምድኅረ፡ ተሠይሙ
paragraph : 18
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲፰። በእንተ፡ ካህን፡ ዘይዘብጥ። ኵሎ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ ዘይዘብጥ፡ ክርስቲያናዌ፡ አው፡ ዘኢይአምን፡ ሶበ፡ ይኤብስ፡ ወይፈቅድ፡ በዝንቱ፡ ግብር፡ ከመዘ፡ ያፈርሆሙ፡ ለሰብእ፡ ንሕነ፡ ንኤዝዝ፡ ከመ፡ ይስዐሩ፡ እስመ፡ ኢአዘዘነ፡ እግዚእነ፡ ከመ፡ ንግበር፡ ዘንተ፡ ወኢበአሐቲ፡ መካን፡ እስመ፡ ሶበ፡ ይዘብጥዎ፡ ኢዘበጠ፡ ወእንዘ፡ ይጼዕልዎ፡ ኢጸዐለ፡ ወእንዘ፡ ያሐምምዎ፡ ኢተምዕዐ
paragraph : 19
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፲፱። በእንተ፡ ዘተስዕረ፡ በርቱዕ፡ እምካህናት። እመሂ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ዘተስዕረ፡ በርቱዕ፡ በእንተ፡ ኀጢአት፡ ዘተዐውቀ፡ ወደፈረ፡ ወቀርበ፡ የአኀዝ፡ መልእክቶ፡ እንተ፡ ትካት፡ በመዋዕለ፡ መባሕት፡ ወዝንቱ፡ ይርሐቅ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ግሙራ
paragraph : 20
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳። በእንተ፡ ዘይሠየም፡ በሕልያን። እመሂ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ዘይእኅዝ፡ መዓርገ፡ ሢመት፡ በሕልያን፡ ይስዐር። ወይስዐር፡ ዘሤሞሂ፡ ወይትመተር፡ ለዝሉፉ፡ እምሥርዐተ፡ ክህነት፡ ወኢይሳተፍዎ፡ ወኢበምንተኒ፡ በከመ፡ ረሰይክዎ፡ ለሲሞን፡ መሠርይ፡ እምኀቤየ፡ አነ፡ ጴጥሮስ
paragraph : 21
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳፩። በእንተ፡ ዘይትራዳእ፡ ከመ፡ የአኀዝ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ለእመ፡ ተራድአ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ምኵናነ፡ በመኳንንተ፡ ዝንቱ፡ ዓለም፡ ወይመልክ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘእምኀቤሆሙ፡ ለይትመተር፡ ወይሰደድ፡ ውእቱ፡ ወኵሎሙ፡ እለ፡ ተለውዎ
paragraph : 22
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳፪። በእንተ፡ ቀሲስ፡ ዘይሜንን፡ ኤጲስ፡ ቆጶሰ። ወለእመ፡ መነነ፡ ቀሲስ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሰ፡ ወይትፈለጥ፡ ወይገብር፡ ሎቱ፡ ምሥዋዐ፡ እንዘ፡ ኢይትረከብ፡ ላዕለ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ጌጋየ፡ በውስተ፡ ፍትሕ፡ በእንተ፡ ግብረ፡ እግዚአብሔር፡ እንዘ፡ ያረትዕ፡ ለይስዐር፡ ከመ፡ መፍቀሬ፡ ሢመት፡ ውእቱ፡ ወኵሎሙ፡ ካህናት፡ እለ፡ ተለውዎ፡ እስመ፡ ዐላዊ፡ ውእቱ። ወሕዝባዊያን፡ እለ፡ ተለውዎ፡ ይሰደዱ። ወዝንቱ፡ ይከውን፡ ሶበ፡ ይሴአሎሙ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ምዕረ፡ ወካዕበ፡ ወሥልሰ
paragraph : 23
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳፫። በእንተ፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ዘሰደዶ። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ለእመ፡ ሰደደ፡ ቀሲሰ፡ አው፡ ዲያቆነ፡ ካልእ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ኢይኅድጎ፡ ይባእ፡ ዘእንበለ፡ ለእመ፡ አብሖ፡ ውእቱ፡ ዘሰደዶ፡ አው፡ ለእመ፡ ሞተ
paragraph : 24
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳፬። ኢይትወከፍ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ነኪረ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ አላ፡ ይትመጠዉ፡ ከመ፡ ንኡሳን፡ ካህናት፡ ዘእንበለ፡ ለእመ፡ ቦሙ፡ መባሕተ፡ ይሠየሙ፡ ወይደመሩ። ወለእመ፡ ኮኑ፡ ዜናዊያነ፡ ጽድቅ፡ ይባኡ፡ ወእመ፡ አኮ፡ የሀብዎሙ፡ ዘይፈቅዱ፡ ወኢይደመሩ፡ እስመቦ፡ ብዙኃን፡ እለ፡ ከመዝ፡ ከመ፡ ርሱሕ
paragraph : 25
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳፭። መፍትው፡ ያእምር፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳተ፡ ኵሉ፡ ብሔር። ወይደልዎሙ፡ ያእምርዎ፡ መኑ፡ ውእቱ፡ ቀዳሚ፡ በኀቤሆሙ፡ ወይስምይዎ፡ ሊቀ። ወኢይግበሩ፡ ዐቢየ፡ ምክረ፡ ዘእንበለ፡ በምክረ፡ ዘየዐቢ፡ ወይግበሩ፡ ለለ፡ አሐዱ፡ ግብሮሙ፡ ዘይደልዎሙ፡ ለሢመቶሙ፡ ወለሕዝብ፡ እለ፡ ውስተ፡ ምኵናኑ። ወባሕቱ፡ ዘይሠየም፡ ሊቀ፡ ላዕሌሆሙ፡ ኢይግበር፡ ምንተኒ፡ ዘእንበለ፡ በምክረ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ ኵሎሙ። ወከመዝ፡ ይከውን፡ አሐደ፡ ኅብረተ፡ ወይሴባሕ፡ እግዚአብሔር፡ በክርስቶስ፡ ኢየሱስ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። ኢይትኀበል፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ከመ፡ ይሢም፡ አፍኣ፡ እምኵናኑ፡ ኀበ፡ ዘኢኮነ፡ ዚአሁ፡ አዕጻዳት። ወለእመ፡ ተረክበ፡ ከመ፡ ገብረ፡ ዘንተ፡ ዘእንበለ፡ ምክረ፡ ርእሰ፡ ውእቱ፡ መካን፡ ወአዕጻዳት፡ ወአህጉር፡ ለይስዐር፡ ውእቱኒ፡ ወእለ፡ ሤሞሙኒ
paragraph : 26
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳፮። ወለእመ፡ ተሠይመ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወኢገሠጸ፡ ወኢኀለየ፡ በእንተ፡ ሕዝብ፡ ዘተውህበ፡ ሎቱ፡ ይትፈለጥ፡ እስከ፡ ይጌሥጽ፡ ወከመዝ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን። ወእመ፡ ሖረ፡ ኢይኅድግ፡ ከመ፡ ይባእ፡ ወአኮ፡ ውእቱ፡ በምክሩ፡ አላ፡ በምክረ፡ ሕዝብ፡ ወለሊሁሰ፡ ይንበር፡ እንዘ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ውእቱ፡ ወካህናትሰ፡ እለ፡ ሀገር፡ ይትፈለጡ፡ እስመ፡ ኢመሀሩ፡ ለሕዝብ፡ ከመዝ
paragraph : 27
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳፯። ወይኩን፡ ጉባኤ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ ካዕበ፡ በዓመት፡ ወይጠይቁ፡ በእንተ፡ ሥርዐተ፡ መልእክተ፡ እግዚአብሔር፡ ወይፈክሩ፡ ስሕተተ፡ ወዕቅፍተ፡ ዘይከውን፡ በቤተ፡ ክርስቲያን። ወቀዳሚ፡ ጉባኤ፡ ይኩን፡ በመንፈቀ፡ ጰንጠቈስጤ፡ ወካልእ፡ ጉባኤ፡ አመ፡ ፲ወ፪፡ ለጥቅምት
paragraph : 28
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳፰። ወየኀሊ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ በእንተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወይሥርዖሙ፡ ከመዘ፡ እግዚአብሔር፡ ነጸረ፡ ላዕሌሁ። ወኢይደልዎ፡ ይንሣእ፡ እምኔሆሙ፡ ረባሐ፡ ሎቱ፡ ለባሕቲቱ፡ ወኢይሀብ፡ ንዋየ፡ እግዚአብሔር፡ ለውሉደ፡ ዘመዱ፡ ወለእመሂ፡ ኮኑ፡ ነዳያነ፡ ወኢይደልዎ፡ ይንግድ፡ በንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ በምክንያተ፡ እሙንቱ
paragraph : 29
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፳፱። በእንተ፡ ተማክሮ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ። ኢይግበር፡ መኑሂ፡ እምቀሳውስት፡ ወዲያቆናት፡ ወኢምንተኒ፡ ዘእንበለ፡ በምክረ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ እስመ፡ ውእቱ፡ ዘተአመነ፡ ላዕለ፡ ሕዝበ፡ እግዚአብሔር፡ ወውእቱ፡ ካዕበ፡ ዘያወሥእ፡ በእንተ፡ ነፍሶሙ
paragraph : 30
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴። ወያእምሩ፡ ንዋየ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ በባሕቲቱ፡ ለእመቦ፡ ንዋየ፡ ወያእምሩ፡ ንዋየ፡ እግዚአብሔር፡ ከመ፡ ሶበ፡ ይመውት፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ይምለክ፡ ንዋዮ፡ ወየሀብ፡ ለዘፈቀደ፡ ከመ፡ ኢይትሀጐል፡ ንዋየ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ በምክንያተ፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ አው፡ ለእመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ብእሲተ፡ ወውሉደ፡ ወአዝማደ፡ አው፡ አግብርተ። እስመ፡ ኢኮነ፡ ርቱዐ፡ ከመ፡ ይትሀጐል፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ እስመ፡ ኢያእመሩ፡ ንዋየ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወከመ፡ ኢይትሀጐል፡ ንዋየ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወአዝማዲሁ፡ በእንተ፡ ምክንያተ፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወይወድቁ፡ ውስተ፡ ጾማ፡ ወይፀርፉ፡ ላዕለ፡ ሞቱ
paragraph : 31
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴፩። በእንተ፡ ተአምኖ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ላዕለ፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ንኤዝዝ፡ እንከ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ኤጲስ፡ ቆጶሰ፡ ዘይመልክ፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ እስመ፡ ኮነ፡ ዘተአመነ፡ ላዕለ፡ ነፍሳተ፡ ሰብእ፡ ክቡር። ምንተ፡ እንከ፡ ኵሉ፡ ንዋየ፡ ዘተውህበ፡ ሎቱ፡ ከመ፡ የአዝዞሙ፡ በፈቃዱ፡ ወይሴሲ፡ ነዳያነ፡ እምኔሁ፡ በእደ፡ ቀሳውስት፡ ወዲያቆናት፡ በፈሪሀ፡ እግዚአብሔር፡ ወበረዓድ፡ ወይርክብ፡ ለሊሁኒ፡ እምኔሁ፡ ለመፍቅዱ፡ ለእመ፡ ኮነ፡ ጽኑሰ፡ በእንተ፡ ዘይፈቅዱ፡ በኀቤሁ፡ አኀው፡ ነግድ፡ እለ፡ ይሔውጽዎ፡ ከመ፡ ኢያኅጥኦሙ፡ እምኵሉ፡ ዘፈቀዱ፡ በኀቤሁ። እስመ፡ ሕገ፡ እግዚአብሔር፡ ይኤዝዞሙ፡ ለእለ፡ ይፀመዱ፡ ለምሥዋዕ፡ ይሴሰዩ፡ እምሥዋዕ፡ እስመ፡ ኢይጸብኡ፡ ሐራሁ፡ ለንጉሥ፡ ኀበ፡ ጸላእቱ፡ በሲሳየ፡ ነፍሶሙ
paragraph : 32
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴፪። በእንተ፡ እለ፡ የሐውሩ፡ ኀበ፡ ተውኔት። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ዘየሐውር፡ ኀበ፡ ተውኔት፡ ወየዐውድ፡ ወያበዝኅ፡ ስካረ፡ ለይኅድግ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ይሰደድ። ንፍቀ፡ ዲያቆን፡ ወአናጕንስጢስ፡ ወመዘምራን፡ ለእመ፡ ገብሩ፡ ዘንተ፡ ምግባረ፡ ለይኅድጉ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ይሰደዱ፡ ወከማሁ፡ ሕዝባዊያንኒ። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ዘያአምር፡ ወየኀድግ፡ በድልው፡ ይክላእ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ይትመተር
paragraph : 33
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴፫። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ዘየሐውር፡ ኀበ፡ ጥምቀተ፡ ዕልዋን፡ አው፡ ኀበ፡ ቍርባኖሙ፡ ንሕነ፡ ንኤዝዝ፡ ከመ፡ ይትመተሩ። ምንተ፡ እንከ፡ ይእቲ፡ ሥምረቱ፡ ለክርስቶስ፡ ምስለ፡ ሰይጣን፡ ወአይ፡ ክፍል፡ ለመሀይምናን፡ ምስለ፡ ዘኢይአምን
paragraph : 34
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴፬። በእንተ፡ ስዕረቱ፡ ለዘ፡ ያስተራኵስ፡ አውስቦ። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ አው፡ አሐዱ፡ እምሥዩማን፡ ካህናት፡ ዘአበየ፡ አውስቦ፡ ወበሊዐ፡ ሥጋ፡ ወሰቲየ፡ ወይን፡ ወአኮ፡ በእንተ፡ ተፀምዶ፡ አላ፡ ከመ፡ ርኩሳን፡ ወረሰዮሙ፡ መጽሐፍ፡ ከመ፡ ኵሎሙ፡ ሠናይ፡ ወእግዚአብሔር፡ ፈጠሮ፡ ለሰብእ፡ ተባዕተ፡ ወአንስተ፡ ወከመዝ፡ ውእቱ፡ ይፀርፍ፡ ለይኅድግ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ለይትመተር፡ ወይፃእ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወከማሁ፡ ሕዝባዊኒ
paragraph : 35
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴፭። በእንተ፡ ምትረቱ፡ ለዘ፡ ኢይትዌከፎሙ፡ ለእለ፡ ይኔስሑ። ለእመ፡ ኢፈቀደ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ዘኢይትዌከፎ፡ ለዘ፡ ይኔስሕ፡ እምኀጢአቱ፡ ለይትመተር፡ እስመ፡ አሕመመ፡ ልበ፡ እግዚአብሔር፡ ዘይቤ፡ ይከውን፡ ፍሥሓ፡ በሰማያት፡ በእንተ፡ አሐዱ፡ ኃጥእ፡ ዘይኔስሕ
paragraph : 36
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴፮። ለእመ፡ ኢበልዐ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ንስቲተ፡ ሥጋ፡ ወኢሰትየ፡ ሕዳጠ፡ ወይነ፡ በመዋዕለ፡ በዓላት፡ ወበኅቡእ፡ ያስተኀፍሮሙ፡ ወኮነ፡ መርሐ፡ ለዕቅፍተ፡ ሕዝብ፡ ለይትመተር
paragraph : 37
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴፯። ለእመ፡ ተረክበ፡ እምካህናት፡ ዘይበልዕ፡ በውስተ፡ ምሥያጣት፡ ወይሰቲ፡ ይትፈለጥ፡ አላ፡ ለእመ፡ ኮነ፡ በማኅደረ፡ ነግድ፡ በእንተ፡ ምንዳቤ፡ በፍኖት፡ ወበማኅደር። ወለእመ፡ ጸዐለ፡ አሐዱ፡ እምሥዩማን፡ ኤጲስ፡ ቆጶሰ፡ ለይትመተር፡ እስመ፡ ይቤ፡ ለመኰንነ፡ ሕዝብከ፡ ኢታሕሥም፡ ቃለ። ወለእመ፡ ጸዐለ፡ አሐዱ፡ እምንኡሳን፡ ካህናት፡ ቀሲሰ፡ አው፡ ዲያቆነ፡ ይሰደድ። ለእመ፡ ተሳለቀ፡ አሐዱ፡ እምካህናት፡ ጽሙመ፡ አው፡ ሐንካሰ፡ አው፡ ዕዉረ፡ አው፡ አሐደ፡ ዘጽውስ፡ እገሪሁ፡ ይሰደድ፡ ወከማሁ፡ ሕዝባዊኒ፡ ለእመ፡ ገብረ፡ ዘንተ
paragraph : 38
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴፰። በእንተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ ዘኢይሜህር፡ ለሕዝብ፡ ተቀንዮ፡ ለእግዚአብሔር። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ ዘያሰትት፡ ለካህናት፡ ወለሕዝብ፡ ወኢይሜህሮሙ፡ መልእክተ፡ እግዚአብሔር፡ ይሰደድ፡ ወለእመ፡ ነበረ፡ በአስትቶ፡ ይሰዐር
paragraph : 39
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፴፱። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ ሶበ፡ ተሀየየ፡ በእንተ፡ ዘይጼነስ፡ እምካህናት፡ ወኢያስተማስሎ፡ በዘ፡ ይሁቦ፡ ለመፍቅዱ፡ ይሰደድ። ወለእመ፡ ነበረ፡ በተሀይዮ፡ ይሰዐር፡ ከመ፡ ዘቀተለ፡ እኁሁ
paragraph : 40
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵። እመቦ፡ ዘአርአየ፡ መጻሕፍተ፡ ዘጸሐፉ፡ ዕልዋን፡ በሐሰት፡ ወአብአ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ከመ፡ ዘቅዱሳት፡ መጻሕፍት፡ ለመሥገርተ፡ ሕዝብ፡ ወካህናት፡ ይስዐር
paragraph : 41
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵፩። በእንተ፡ ካህን፡ ዘይዛለፍዎ፡ በዝሙት፡ አው፡ ካልእ። ለእመ፡ ኮነ፡ ጋእዘ፡ ኀበ፡ መሀይምናን፡ በዝሙት፡ አው፡ በምርዐት፡ አው፡ በካልእ፡ ግብር፡ ዘኢይደሉ፡ ወለእመ፡ ተዛለፍዎ፡ ኢይኩን፡ እምካህናት
paragraph : 42
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵፪። በእንተ፡ ክሕደተ፡ ክርስቶስ፡ ወክሕደተ፡ ክህነት። አሐዱ፡ እምሥዩማን፡ ለእመ፡ ክሕደ፡ በእንተ፡ ፍርሀተ፡ ሰብእ፡ አው፡ እምአይሁድ፡ አው፡ እምአረሚ፡ ወዕልዋን፡ ለእመ፡ ኮነ፡ ውእቱ፡ ስመ፡ ክርስቶስ፡ ዘክሕደ፡ ይሰደድ፡ ወለእመ፡ ኮነ፡ ውእቱ፡ ስመ፡ ክህነት፡ ይስዐር። ወለእመ፡ ተነስሐ፡ ውእቱ፡ ይትወከፍዎ፡ ወይባእ፡ ከመ፡ ሕዝባዊ
paragraph : 43
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵፫። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ አው፡ አሐዱ፡ እምሥዩማን፡ ካህናት፡ ለእመ፡ በልዐ፡ ሥጋ፡ ዘቦቱ፡ ደመ፡ ነፍሱ፡ ዘኢጥቡሕ፡ አው፡ ዘነሰኮ፡ አርዌ፡ አው፡ ማውታ፡ ለይስዐር፡ ውእቱ፡ በከመ፡ አዘዘ፡ ቦቱ፡ ሕግ፡ ወለእመ፡ ኮነ፡ ሕዝባዊ፡ ይሰደድ
paragraph : 44
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵፬። ለእመ፡ ተረክበ፡ አሐዱ፡ እምካህናት፡ ዘይጸውም፡ በዕለተ፡ እሑድ፡ አው፡ በዕለተ፡ ሰንበት፡ ዘእንበለ፡ ሰንበት፡ ዐባይ፡ ባሕቲታ፡ እንተ፡ ፋሲካ፡ ይስዐር
paragraph : 45
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵፭። ለእመ፡ ቦአ፡ አሐዱ፡ እምካህናት፡ አው፡ ሕዝባዊ፡ ውስተ፡ ምኵራበ፡ አይሁድ፡ ወመካነ፡ ዕልዋን፡ ከመ፡ ይጸልዩ፡ ካህናት፡ ይስዐሩ፡ ወሕዝባዊ፡ ይሰደድ። በእንተ፡ ዘይዘብጥ፡ ሰብአ፡ እስከ፡ ይመውት፡ ወዘይትኄየል፡ ድንግለ። ካህን፡ ለእመ፡ ተባአሰ፡ ምስለ፡ ካልእ፡ ዘይዘብጦ፡ ወይመውት፡ ይሰዐር፡ በእንተ፡ ግዝፈ፡ ልቡ። ወለእመ፡ ኮነ፡ ሕዝባዊ፡ ይሰደድ። ወለእመ፡ ተዐገለ፡ ሕዝባዊ፡ ድንግለ፡ እምቅድመ፡ ትትፈኀር፡ ወይከውን፡ ምስሌሃ፡ ይሰደድ። ወኢያውስብ፡ ካልእተ፡ አላ፡ ይንበር፡ ምስለ፡ እንተ፡ ተኀየላ፡ ወለእመ፡ ኮነት፡ ነዳይተ፡ ወሕሥምተ
paragraph : 46
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵፮። በእንተ፡ ዘይሠየም፡ ካዕበ። ለእመ፡ ረከበ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ክልኤ፡ ጊዜ፡ ተሠዪሞ፡ ይስዐር፡ ውእቱኒ፡ ወዘሤሞ። አላ፡ ለእመ፡ ተዐውቀ፡ ከመ፡ ተሠይሙ፡ እምኀበ፡ ዕልዋን፡ እስመ፡ ኢይከውን፡ ግሙራ፡ ከመ፡ ይኩኑ፡ እለ፡ ተጠምቁ፡ አው፡ ተሠይሙ፡ እምሰብእ፡ ዘከመዝ፡ ኢይከውኑ፡ መሀይምናነ፡ ወኢካህናተ
paragraph : 47
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵፯። በእንተ፡ ዘኢይጸውም፡ ጾመ፡ አርብዓ፡ ወረቡዐ፡ ወዐርበ። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ አው፡ አናጕንስጢስ፡ አው፡ መዘምር፡ ለእመ፡ ኢጾመ፡ አርብዓ፡ ቅዱሰ፡ ወረቡዐ፡ ወዐርበ፡ ይስዐር፡ ለእመ፡ ኢከልኦ፡ ሕማም፡ ዘሥጋ። ወለእመ፡ ኮነ፡ ሕዝባዊ፡ ይሰደድ
paragraph : 48
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵፰። ለእመ፡ ጾመ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ አው፡ እምሥዩማን፡ ምስለ፡ አይሁድ፡ ወይገብር፡ ፋሲካ፡ ምስሌሆሙ፡ አው፡ ይትወከፍ፡ በኀቤሆሙ፡ አምኃ፡ በዓሎሙ፡ ናእተ፡ አው፡ ዘይመስሎ፡ ይስዐር፡ ወለእመ፡ ኮነ፡ ሕዝባዊ፡ ይሰደድ። ሕዝባዊ፡ ለእመ፡ ወሰደ፡ ኀበ፡ ምኵራበ፡ አይሁድ፡ ወምኵራበ፡ አሕዛብ፡ ቅብአ፡ ወማኅቶተ፡ ይስዐር
paragraph : 49
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፵፱። በእንተ፡ ዘይሰርቅ፡ ዘይተ፡ አው፡ ሠምዐ፡ አው፡ ዘኮነ፡ እምንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ለእመ፡ ሰረቀ፡ ሥዩም፡ ሠምዐ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ አው፡ ቅብአ፡ ለይሰደድ፡ ወይፍዲ፡ ዘሰረቀ፡ ትኅምስተ። ንዋየ፡ ብሩር፡ ወአልባስ፡ ለእመ፡ አስተርአዩ፡ ሕዳጠ፡ መዋዕለ፡ ኢይንሣእ፡ እምኔሁ፡ ምንተኒ፡ ለርእሱ፡ ባሕቲቱ፡ እስመ፡ ዝንቱ፡ ግብር፡ ኀጢአት፡ ውእቱ፡ ወለእመቦ፡ ዘገብረ፡ ዘንተ፡ ይስድድዎ፡ ወይትበቀልዎ
paragraph : 50
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፶። በእንተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ዘአስተዋደይዎ። ሶበ፡ ያስተዋድይዎ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ሰብእ፡ መሀይምናን፡ ጻድቃን፡ ወኄራን፡ ግብር፡ ውእቱ፡ ይጸውዕዎ፡ ለኀበ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት። ወለእመ፡ መጽአ፡ ወይትአመን፡ ኀጢአቱ፡ ካዕበ፡ ይዛለፍዎ፡ ወይፍትሑ፡ ላዕሌሁ፡ በኵነኔ፡ ዘይደሉ። ወለእመ፡ ጸውዕዎ፡ ወኢመጽአ፡ ወይጸውዕዎ፡ ካዕበ፡ ኀበ፡ ክልኤቱ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ ይልአኩ፡ ኀቤሁ። ወለእመ፡ ኢተሰጥወ፡ ካዕበ፡ ይጸውዕዎ፡ ሥልሰ፡ ይልአኩ፡ ኀቤሁ፡ ዳግመ፡ ክልኤቱ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት። ወለእመ፡ ኢተሰጥወ፡ ወአስተተ፡ ወኢመጽአ፡ ይፍትሑ፡ ላዕሌሁ፡ እለ፡ ተጋብኡ፡ በዘይደሉ፡ ከመ፡ ኢይኩን፡ ከመ፡ ዘተዛለፍዎ፡ እስመ፡ ጐየ፡ እምፍትሕ
paragraph : 51
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፶፩። ከመ፡ ኢይስምዑ፡ ስምዐ፡ ዕልው፡ ላዕለ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወኢስምዐ፡ አሐዱ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ። ኢይትወከፉ፡ ስምዐ፡ እምዕልዋን፡ ላዕለ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወኢይትወከፉ፡ ስምዐ፡ አሐዱ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ እስመ፡ እምአፈ፡ ክልኤቱ፡ ወሠለስቱ፡ ይቁም፡ ኵሉ፡ ነገር። ወኢይከውኖ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ የሀብ፡ ሢመተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስና፡ ለእኁሁ፡ አው፡ ለውሉዱ፡ አው፡ ለአዝማዲሁ፡ ወኢይሢም፡ ዘፈቀደ፡ እስመ፡ ኢኮነ፡ ርቱዕ፡ ከመ፡ ይትዋረሱ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስና፡ ወኢየሀብ፡ ንዋየ፡ እግዚአብሔር፡ በእንተ፡ ፈቃደ፡ ሰብእ። ወኢይደሉ፡ ይረስያ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያኑ፡ ለክርስቶስ፡ ርስተ። ለእመ፡ ገብሩ፡ ከመዝ፡ ወይነሥኡ፡ ሢመተ፡ ይኩኑ፡ ከመ፡ ዘአልቦ፡ ወለሊሁኒ፡ ይትኰነን፡ በፍትሕ። አሐዱ፡ ዘነቋር፡ ዐይኑ፡ አው፡ ሐንካስ፡ እግሩ፡ ወይደልዎ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስና፡ ይሠየም፡ እስመ፡ ነውረ፡ ሥጋ፡ ኢያረኵስ፡ አላ፡ ነውረ፡ ነፍስ። ጽሙም፡ ወዕውር፡ ኢይሠየም፡ ኤጲስ፡ ቆጶሰ፡ አኮ፡ ርኩሰ፡ ዘኮነ፡ አላ፡ ከመ፡ ኢይዘረው፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ዘቦ፡ ጋኔነ፡ ኢይሠየም፡ ካህነ፡ ወኢይጸሊ፡ ምስለ፡ መሀይምናን፡ ወለእመ፡ ነጽሐ፡ ያብእዎ፡ ወለእመ፡ ይደልዎ፡ ይሠየም፡ ካህነ
paragraph : 52
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፶፪። ኢይሠየም፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ዘተጠምቀ፡ ሐዲሰ። ዘመጽአ፡ እምአሕዛብ፡ አው፡ ዘሐይወ፡ በእኩይ፡ ወተጠምቀ፡ ኢመፍትው፡ ይሠየም፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ በጊዜሃ። ኢመፍትው፡ ለዘ፡ ኢተመከረ፡ ይኩን፡ መምህረ፡ ለባዕዳን፡ ሰብእ፡ አላ፡ ይኩን፡ ዝንቱ፡ በጸጋ፡ እግዚአብሔር። ወኢይደልዎ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ከመ፡ ይንበር፡ ወያስተጋብእ፡ ምርካበ፡ አላ፡ ያስተርክብ፡ ለግብረ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ወለእመሰ፡ ኢይገብር፡ ኤጲስ፡ ቆጶስና፡ አልቦ፡ ዘይክል፡ ለክልኤ፡ አጋእስት፡ ተቀንዮ፡ በከመ፡ አዘዘ፡ እግዚእነ። ኢንኤዝዝ፡ ከመ፡ ይሠየም፡ ገብር፡ ካህነ፡ ዘእንበለ፡ በመባሕተ፡ አጋእስቲሆሙ፡ ከመ፡ ኢይሕዘኑ፡ አጋእስቲሆሙ፡ እስመ፡ በዝንቱ፡ የሐጽጽ፡ አብያቲሆሙ። ወለእመ፡ ተረክበ፡ ገብር፡ በጊዜሁ፡ ዘይደልዎ፡ መዓርገ፡ ሢመት፡ በከመ፡ አስተርአየ፡ ለነ፡ ወያግዕዝዎ፡ አጋእስቲሁ፡ ወያውፅእዎ፡ እምአብያቲሆሙ፡ ወይሠየም
paragraph : 53
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፶፫። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ዘይፀመድ፡ ሐራ፡ ወይፈቅድ፡ ይግበሮሙ፡ ለክልኤሆሙ፡ ከመ፡ ይርከብ፡ ሢመተ፡ ሰብእ፡ ወይርከብ፡ ክህነተ፡ ለይሰዐር። እስመ፡ ይቤ፡ ሀቡ፡ ዘእግዚአብሔር፡ ለእግዚአብሔር፡ ወዘንጉሥ፡ ለንጉሥ። ዘያቀልል፡ ንጉሠ፡ አው፡ መኰንነ፡ ዘእንበለ፡ ርቱዕ፡ ይትበቀልዎ፡ ወለእመ፡ ኮነ፡ ካህነ፡ ይስዐር፡ ወለእመ፡ ኮነ፡ ሕዝባዊ፡ ይሰደድ
paragraph : 54
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፶፬። በእንተ፡ ዘከመ፡ ይትወከፉ፡ እመጻሕፍት፡ ዘትካት፡ ወዘሐዲስ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ወይኩኑ፡ እሉ፡ መጻሕፍት፡ ኵሎሙ፡ ኦካህናት፡ ወሕዝባዊያን፡ ቅዱሳን፡ ወክቡራን። ወእሉ፡ እሙንቱ፡ እምሥርዐት፡ ዘትካት
paragraph : 55
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፶፭። መጻሕፍት፡ ዘሙሴ። ዘፍጥረት፡ ዘፀአት፡ ዘሌዋዊያን፡ ዘኍልቍ፡ ዘዳግም፡ ሕግ። ዘኢያሱ፡ ወልደ፡ ነዌ። ዘመሳፍንት። ዘሩት። ፬፡ መጻሕፍት፡ ዘነገሥት። ቀዳሚ፡ ወካልእ፡ ፩። መጻሕፍት፡ ሣልስ፡ ወራብዕ፡ ፩፡ መጽሐፍ። ፪፡ ትራፋተ፡ ነገሥት። ዘዕዝራ፡ ቀዳሚ፡ ወካልእ፡ ፩፡ መጽሐፍ። ዘኢዮብ። ዘአስታር። ዘጦቢት። መክብብ። መዝሙረ፡ ዳዊት፡ ፻፶። ምሳልያተ፡ ሰሎሞን። ዘቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘጉባኤ። መሓልየ፡ መሓልይ። ፲ወ፪፡ ንኡሳን፡ ነቢያት። ኢሳይያስ። ኤርሚያስ። ዳንኤል። ሕዝቅኤል። ወዘንተ፡ መሀሩ፡ ለደቂቅክሙ፡ ዘእንበለ፡ ውእቱ። ጥበበ፡ ሰሎሞን። ዮዲት። መጻሕፍተ፡ ኩፋሌ፡ ፫። ዘኢያሱ፡ ወልደ፡ ሲራክ፡ ዐቢይ፡ ትምህርት። ወመጻሕፍቲነ፡ እሉ፡ ዘሐዲስ፡ ሕግ። ፬፡ ወንጌላት። ዘማቴዎስ። ዘማርቆስ። ዘሉቃስ። ዘዮሐንስ። ወግብረ፡ ሐዋርያት። ፪፡ መልእክት፡ ዘጴጥሮስ። ፫፡ መልእክት፡ ዘዮሐንስ። ፩፡ መልእክት፡ ዘያዕቆብ። ፩፡ ዘይሁዳ። ፲ወ፬፡ መልእክት፡ ዘጳውሎስ። ወአቡ፡ ቀለምሲስ፡ ዘውእቱ፡ አርአያ፡ ዮሐንስ። ፪፡ መልእክተ፡ ቀሌምንጦስ
paragraph : 56
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ትእዛዝ፡ ፶፮። በእንተ፡ ትእዛዘ፡ ሐዋርያት። ወዘንተ፡ ንኤዝዘክሙ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ በእንተ፡ ሴኖዶስ። እስመ፡ ለእመ፡ ጸናዕክሙ፡ ባቲ፡ ትትባልሑ፡ ወትድኅኑ፡ ወይከውን፡ ለክሙ፡ ሰላመ፡ ለዝሉፉ። ወለእመ፡ ኢተአዘዝክሙ፡ ወኢተወከፍክሙ፡ ዘውስቴቱ፡ ይሳለቀክሙ፡ ወይከውነክሙ፡ ሐዘነ፡ በበይናቲክሙ፡ ለዝሉፉ፡ ወድኅሬሁ፡ ትረክበክሙ፡ ኵነኔ፡ ዘይደልወክሙ፡ በእንተ፡ ዕልወትክሙ። ወእግዚአብሔር፡ ባሕቲቱ፡ ወወልዱ፡ ዋሕድ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ገባሬ፡ ኵሉ፡ ፍጥረት፡ ይረሲክሙ፡ ለለአሐዱ፡ ለኵልክሙ፡ በሰላም፡ ወይርዳእክሙ፡ በኵሉ፡ ኂሩት፡ ወእንዘ፡ ኢታንቀለቅሉ፡ ወተሀልዉ፡ ዘእንበለ፡ ርስሐት፡ እንዘ፡ አልብክሙ፡ ኀጢአተ። ወይረሲክሙ፡ ድልዋነ፡ ለመካነ፡ ሕይወት፡ ዘለዓለም፡ በወልዱ፡ ዘያፈቅር፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዚእነ፡ ሕያው፡ መድኀኒነ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ዝንቱ፡ ሴኖዶስ፡ ዘሐዋርያት፡ ዘፈነዉ፡ ምስለ፡ ቀሌምንጦስ። ወስብሐት፡ ለእግዚአብሔር። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button
Contains Apostolic canons (56): titloi
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:LIT2670AC56 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, ʻApostolic canons (56)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2018-03-16) https://betamasaheft.eu/works/LIT2670AC56 [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Alessandro Bausi Provided text on 16.3.2018
  • Pietro Maria Liuzzo Created XML record from Ethio authority google spreadsheet on 26.7.2016
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Alessandro Bausi, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.