Tutorial report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...


You found "Hom. Procli in Cyr." in 597 entries!

... , in malam partem, ho. Rheg. in Cyr. f. 109 (bis). ...

... fuga , Cyr. f. 111; Sx. Mag. 8 Enc. ...

... navis Cyr. c. Pall. ( sicut مَرْكَبٌ et ܡܰܪܟܰܒ...

...3; Hen. 16,1; ከመ፡ ይቀስሞሙ፡ በፄው፡ ለእለ፡ ማሰኑ፡ Hom. Jac. ; de oculorum acie Deut. 34,7;...

... Jac. 4,14; ማሲና፡ ወመዊታ፡ ( Infin. verb. ) Cyr. f. 124; ማሕፀንት፡ ዘማሰነት፡ ማስኖ፡ ፍጥረታዌ፡ ...

... መራዕይ፡, rarius መርዔታት፡ (ἀγέλαι Cyr. hom. f. 103) ...

... መራዕይ፡, rarius መርዔታት፡ (ἀγέλαι Cyr. hom. f. 103) ...

...in templo) ነሢኦ፡ ሐብለ፡ ገብረ፡ መቅሠፍተ፡ ወሰደዶሙ፡ hom. Cyr. f. 129; transl. መቅሠፍተ፡ ልሳን፡ Jo...

...mplo) ነሢኦ፡ ሐብለ፡ ገብረ፡ መቅሠፍተ፡ ወሰደዶሙ፡ hom. Cyr. f. 129; transl. መቅሠፍተ፡ ልሳን፡ Job 5,2...

... homine Jesu ) passionem communicavit hom. Theodoti Anc. in Cyr. f. 103; ob in...

...nem communicavit hom. Theodoti Anc. in Cyr. f. 103; ob invidiam vel odium pati...

...eg.; Christus infans ልህቀ፡ በአምጣን፡ ወበአካል፡ hom. Epiph. Cypr. in Cyr. f. 117; ሶበ፡ ርእ...

...ልህቀ፡ በአምጣን፡ ወበአካል፡ hom. Epiph. Cypr. in Cyr. f. 117; ሶበ፡ ርእየ፡ መኰንን፡ ናእሰ፡ አካሉ፡ Sx...

...φεσίων μητρόπολιν Epist. Joann. Ant. ad Cyr., in Cyr. f. 113 (...

...τρόπολιν Epist. Joann. Ant. ad Cyr., in Cyr. f. 113 (Mansi IV....

...ricatio : ዕድወቱ፡ ለአዳም፡ Cyr. c. Pall. f. 88; ዕድወተ፡ ቀዳሚ፡ ብእሲ፡ ...

.... 88; ዕድወተ፡ ቀዳሚ፡ ብእሲ፡ Cyr. c. Pall. f. 70. ...

... τοῖς θαύμασιν ἐδείκνυ τὸ κρυπτόμενον, Cyr. f. 103; Cyr. f. ...

...ιν ἐδείκνυ τὸ κρυπτόμενον, Cyr. f. 103; Cyr. f. 112. ...

... : ዘማሪ፡ ዳዊት፡ ψάλλων Cyr. c. Pall. f. 88; Cyr. c. Pall. f. 94...

...: ዘማሪ፡ ዳዊት፡ ψάλλων Cyr. c. Pall. f. 88; Cyr. c. Pall. f. 94. ...

... , ut: ይሁድና፡ (v. ይሁዳና፡) ዘአይሁድ፡ Cyr. c. Pall. f. 66; ho. Severiani in Cy...

... Cyr. c. Pall. f. 66; ho. Severiani in Cyr. f. 123. ...

... exinanitio , κένωσις Cyr. c. Pall. f. 80; ሱጠተ፡ ርእሱ፡ Cyr. ...

...κένωσις Cyr. c. Pall. f. 80; ሱጠተ፡ ርእሱ፡ Cyr. c. Pall. f. 82. ...

...ה] saepe usurpatur in Cyr., rarius in aliis libris, pro simpli...

... quomodo? ut: እፈእፎ፡ Cyr. c. Pall. f. 75 (in Cod. Tubing.; in...

... quomodo? Cyr. c. Pall. f. 78; እፈፎ፡ Cyr. c. Pall. ...

...ብሔር፡ ψήφῳ τῇ παρὰ Θεοῦ ( Dei arbitrio ) Cyr. ad Theod. f. 7. – Creberrime usurpa...

...በ፡ ሕማሙ፡ ( pro ratione morbi ) ይሁብ፡ ፈውሰ፡ hom. Severiani in Cyr. f. 122 አኮ፡ በአምጣነ...

...one morbi ) ይሁብ፡ ፈውሰ፡ hom. Severiani in Cyr. f. 122 አኮ፡ በአምጣነ፡ ጌጋይነ፡ ዘኮነነ፡ ሓሳበ፡...

...sprechen), Ps. 39,8; Hen. 84,1; Lud. ex Hom. Joh.; እለ፡ ይነግሩ፡ እምአፉሆሙ፡ ድንቀተ፡ ...

... (aus dem Stegreife reden) hom. Sever. in Cyr. f. 122; c. Acc. pe...

...aus dem Stegreife reden) hom. Sever. in Cyr. f. 122; c. Acc. pers.: ንግሮሙ፡ ለአግብ...

... 347; Syn. f. 350; hom. Jac. Sar.; ሰይጣ...

...ዘ፡ ዘእንበለ፡ እስትንፋስ፡ ወዘእንበለ፡ አንሰሐስሖ፡ (sic) hom. Epiphanii in Cyr. f. 118; (postquam...

...ወዘእንበለ፡ አንሰሐስሖ፡ (sic) hom. Epiphanii in Cyr. f. 118; (postquam venenum bibit) አን...

...emen? ) Hom. Jac. Sarug.; ድልዋተ፡ (v. ድልወተ፡) ነበብከ፡...

...ug.; ድልዋተ፡ (v. ድልወተ፡) ነበብከ፡ ἄριστα ἔφης Cyr. c. Pall. f. 71. ...

|

Dillmann*Dillmann, Christian Friedrich August. Lexicon linguae aethiopicae, cum indice latino. Adiectum est vocabularium tigre dialecti septentrionalis compilatum a W. Munziger. Lipsiae: Th.O. Weigel, 1865. and follow-up projects, Latin

Table/Text
IV,3( አስተሐመመ፡ , secundumsec.gramm.§ 48,4)
1)passionem cum aliquo communicarela: እግዚአብሔር፡ ቃል፡ አስታሓመሞ፡ Deus Verbum cum eola( homine Jesula) passionem communicavitlahom. Theodoti Anc. in Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 103 ; ob invidiam vel odium pati facerelaaliquem: እለ፡ አስተሓመምዎ፡ ለአትናስዮስ፡ Lud. e Vit. S. Sed plerumque significat:
2)sollicitudinemla, curamla, diligentiam impenderela, sollicite curarelavel studerela: construitur cumc.c.Acc.ad Timotheum epistola I.1 Tim. 3,5 ( ἐπιμελεῖσθαί τινος ); Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 117,26 ; ኪን፡ ለዘአስተሓመሞ፡ በልቡ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,1 ; አስተሓምም፡ ዘውስተ፡ ገዳም፡ ሐመልማለ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,24 ; cumc. et Infin. vel SubstantivumSubst. አስተሓምም፡ ለፈውሶታ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 112 ; ያስተሓምም፡ ለጠባዊያን፡ Jesaiae prophetia.Jes. 40,11 (var.); cumc. ut ዕፅ፡ ዘያስተሓመመ፡ ቦቱ፡ ከመ፡ ኢይደቅ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 13,16 ; F.N. 29; cumc. በእንተ፡ ut: ያስተሓምሙ፡ ጻድቃን፡ በእንተ፡ መቃብር፡ δίκαιοι ἐφρόντισαν μνημείων Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 26 ; cumc. ኀበ፡ ut: ያስተሓምሙ፡ ኀበ፡ ዘይትሌዐል፡ ad altiora nitunturlaChrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 27 ; vel absolute, ut: እዴሆሙ፡ ለኄራን፡ ያስተሓምም፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 13,4 . Creberrime vocabula ἐπιμελῶς , σπουδαίως , ἐν ἐπιμελείᾳ al. Aethiopice redduntur Infinitivo verbali, ut: ተኀሥሥ፡ አስተሓሚማ፡ እስከ፡ ትረክብ፡ Lucae evangelium.Luc. 15,8 ; Ezrae liber apocryphus (Graecus)1 Esr. 7,1 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 81 ; vel Infinitivo nominali, praemissa praepositione, ut በአስተሓምሞ፡ σπουδαίως Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 2,6 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 28,25 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 49 ; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 350 ; idemque infinitivus nominalis, nominascensInfin. nom.usurpatur velut Substantivum: sollicitudola, curaela, studiumla, ut ሙት፡ እምፍትወታተ፡ ዝዓለም፡ ወአስተሓምሞቱ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 3. (Quod Ludolfus in lexiconlex.columnacol.30 affert: አስተሓመምዎ፡ urserunt eum, sc. ut uxorem duceretla vertendum est: curam in eum impenderunt, utla; neque huic verbo notio urgendilaconvenit).
information type values
PoS Subst.Infin. nom.IV,3
transcription
translations passionem cum aliquo communicare la Deus Verbum cum eo la homine Jesu la passionem communicavit la pati facere la sollicitudinem la curam la diligentiam impendere la sollicite curare la studere la ad altiora nituntur la sollicitudo la curae la studium la urserunt eum, sc. ut uxorem duceret la curam in eum impenderunt, ut la urgendi la
morphology Acc. Subst. Infin. nom.
references Cyr. f. 103 1 Tim. 3,5 Ps. 117,26 Sir. 39,1 Prov. 27,24 Clem. f. 112 Jes. 40,11 Sap. 13,16 Chrys. ho. 26 Chrys. ho. 27 Prov. 13,4 Luc. 15,8 1 Esr. 7,1 Herm. p. 81 Sap. 2,6 Prov. 28,25 Kuf. 49 Jsp. p. 350 Phlx. 3.
labels sec.c.c.c.c.c.c.lex.col.
gender
case Acc.
bibliography gramm.
column

TraCES*ERC Advanced Grant TraCES (Grant Agreement 338756) and follow-up projects, English

Table/Text
ʾastaḥāmama , ʾastaḥamama
Grébaut
አስተሓመመ፡ ʾastaḥāmama IV,3 (souvent écrit አስተሐመመ፡ ) ያስተሓምም፡ «avoir grand souci d’une chose; traiter un maladefr» ― አስታመመ፡ Ms. BNFabb217, fol. 20v.
44
Leslau
አስተሓመመ ʾastaḥāmama , አስተሐመመ፡ ʾastaḥamama trouble oneslefen, tire oneselfen, be anxiousen, care for the sicken, nurseen, take care ofen, do something with careen, look afteren, take painsen, endeavoren, be assiduousen, be preoccupieden, give careful attention toen, devote oneself toen, share the passionen, share the sufferingen 233a
Cross-references: videasvid. also አስተሓመመ፡
information type values
PoS IV,3
transcription ʾastaḥāmama ʾastaḥamama ʾastaḥāmama ʾastaḥāmama ʾastaḥamama
translations avoir grand souci d’une chose; traiter un maladefr trouble oneslefen tire oneselfen be anxiousen care for the sicken nurseen take care ofen do something with careen look afteren take painsen endeavoren be assiduousen be preoccupieden give careful attention toen devote oneself toen share the passionen share the sufferingen
morphology
references
labels vid.
gender
case
bibliography 44 233a
column
  • Magdalena Krzyżanowska corr on 27.1.2023
  • Magdalena Krzyżanowska added Gr and Les on 23.1.2023
  • Magdalena Krzyżanowska added cross ref on 23.1.2023
  • Andreas Ellwardt last updated txt file and doc file of Lexicon on 19.4.2017
  • Pietro Maria Liuzzo exported from lexicon to XML on 16.1.2017
  • Pietro Maria Liuzzo updated lexicon XML file adding nested senses on 16.1.2017
  • Andreas Ellwardt updated txt file and doc file of Lexicon on 22.11.2016
    አስተሓመመ, lemma contributed by Andreas Ellwardt Pietro Maria Liuzzo Magdalena Krzyżanowska to the Online Lexicon Linguae Aethiopicae, ed. Alessandro Bausi, last modified on 2023-01-27 https://betamasaheft.eu/Dillmann/lemma/L4c4c9b07771c4470aadce5c3bda4f70b , accessed on 2024-12-17

Attestations in the Beta maṣāḥǝft corpus

Load

This app is a prototype Beta version. Be aware that it might not be available at times also without prior notice, it might still crash or work only in part. The data is also undergoing continuous editorial work and the numeric results should not be used without caution. It has no proper style associated first of all and it is not meant to work in all browser and all machines. We assume you will have the latest Chrome for best experience and that you will have the NOTO font family installed on your machine. You should be able to use the app with any browser but we cannot guarantee even the minimum look and feel. Click the orange button if you want to report a problem, we are glad to keep track.

Among the many known issues and adjustments that are still to be carried out, note the following: particularly in Syriac and Arabic passages, at times, space between words is not correctly displayed; conversely, in some passages superfluous extra-spaces are displayed; Coptic entries might not be correctly displayed, especially if you do not have fonts for Coptic (see above).

Page number links will link you to the Lexicon Linguae Aethiopicae online pdf version by Ran HaCohen. The correctness of the page link depends on the correctness of the data.